contacto
+ info

Water Drawings

Desde 2006 experimenta con la inmersión de papeles en agua mezclada con tierra y carbón. El paso siguiente sería la inmersión de papeles en los mallines cordilleranos de la Patagonia.

Since 2006, she has experimented with immersing paper in water mixed with soil and coal, and letting it drain. The next step would be the immersion of the paper in the wetland meadows of Patagonia.

Cuando el agua calla

Desde 2006 experimenta con la inmersión de papeles en los mallines cordilleranos de la Patagonia. La serie de land graphs titulada “Cuando el agua calla” consiste en observar y ensayar, en provocar turbulencias en el agua estancada, en producir imágenes en situaciones inestables pautadas por la naturaleza, en dejar actuar el tiempo una y otra vez.

Since 2006, she has experimented with immersing paper in the wetland meadows of Patagonia. The land graphs series “Cuando El Agua Calla” consists in observing and testing, in stirring stagnant water, in waiting for stratifications to take place, in letting time act and act again.

Recolección en el bosque: cita en Yatana

Bienal del Fin del Mundo,
Ushuaia 2007.


Performance | estado de ser y sentir a través de la posibilidad de compartir un accionar. Recolección | la tierra solicitada se constituye en símbolo de pertenencia a un espacio afectivo. Obra | espacio de reflexión que moviliza deseos comunes.

Performance | state of being and feeling through taking part in an action. Gathering | the requested soil becomes a symbol of belonging to a beloved place. Work | place for reflection that sparks collective desires.

Recolección en el salar: cita en Jaruma

Apacheta de la familia Quispe Flores, enero 2008.

Acciones en consonancia con los ciclos de la naturaleza y con los habitantes del gran salar; intercambio de tierras; floreamiento de llamas y ovillo.

Performative actions in harmony with the cycles of nature and the inhabitants of the great sand flat. The soil had been offered and the llamas and the ball of wool had been signaled with colored wool.


Bolivia



Flores para un desierto

Flowers for a desert

Video

Recolección en la Amazonia: Cita en Morena

Casa de Ester Oliveira da Costa, diciembre, 2008.

Una leyenda es el espejo de quien la cuenta y la recrea. La obra El tiempo del agua evoca aquel breve instante cuando el mito-cuento se enlaza a la vida cotidiana.

A legend is the mirror of the one who tells and recreates it. The work El tiempo del agua evokes that moment when myth-story is bound to everyday life.


Brasil



El Tiempo del Agua

The time of water

Video

El libro de las cuatro tierras, 1996-1998

Libro de papel hecho a mano con pulpa de algodón y tierras recolectadas por Teresa Pereda en las provincias de Córdoba, Buenos Aires, Misiones y Neuquén.
…este libro implicó dos años de preparación y trabajo en un intento por abarcar la totalidad del país. Mi deseo era ubicar aquellas personas que fuesen vínculo entre el pasado y el presente de su tierra.

Book made of handmade paper using cotton pulp and soils gathered by Teresa Pereda in the provinces of Buenos Aires, Córdoba, Neuquén and Misiones.
…this book entailed two years of preparation and work in an attempt to encompass the country in its entirety. I sought to “locate” people who bound their land’s past and present.


Fondo Nacional de las Artes, 24 ejemplares.

Bajo el nombre de Juan, 1998 - 2001

Teresa Pereda pensó este libro con la experiencia de quien vive en el “borde”, donde todo está al revés: las estaciones, el frío y el calor, el remolino del agua, las fases de la luna.

Teresa Pereda conceived this book with the experience of someone who lives at the “boundary” where everything is backwards: the seasons, the cold and the heat, the way the water drains, the phases of the moon.

Arte Dos Grafico, Bogotá. 70 ejemplares. Libro impreso, litografías, gofrados, serigrafía, originales fotográficos y estuche contenedor.

www.artedos.com

1518 kilómetros
de devociones

Diciembre de 2001: la Argentina fue sacudida por una profunda crisis económica, social y político. A modo de acompañar este doloroso proceso del que todos los argentinos formamos parte, el 15 de enero 2002 emprendí un viaje.

Rollo impreso contenido en caja de aluminio, 8 ejemplares.

December, 2001: Argentina was in the throes of a major economic, social and political crisis. As a way of accompanying this painful process that involved all Argentines, on January 15, 2002, I set out a journey.

Printed roll in aluminium box, 8 copies.

4000 centímetros de aire y tierra, 2003

Cuatro cajas de madera y vidrio, caja contenedora.

Esta obra integra la operación estética de Horacio Zabala 4000 cm3.

Four wood and glass boxes, box to hold them.

This piece forms part of the aesthetic operation by Horacio Zabala entitled 4000 cm3.

Itinerario de un país

En 1994 comienza a trabajar en sus libros de artista: obras de elaboración compleja que implican un programa de investigación y de trabajo de campo. Están presentes: el viaje, la cartografía, la ceremonia, la palabra, la imagen, la tierra.

In 1994, she began working on artist´s books: complex pieces that entail research and field work. This work includes: journey, cartography, ceremony, word, image, earth.

Aquí se detuvo el agua III, 2006

“La poética, la identidad y la sustancia de estas obras resultan de fijar sobre una superficie las manchas (irregulares) y los signos (inacabados) de la alquimia tierra-agua. Esto significa registrar las huellas del lento proceso de descomposición y recomposición que animan los ciclos de la naturaleza”.
(H. Zabala, 2007)

“The poetics, identity and substance of these works come from setting on a surface the (irregular) stains and (unfinished) signs of the earth-water alchemy. This means registering the traces of the slow process of decay and recomposition that vivifies natural cycles”.
(H. Zabala, 2007)

Agua que no
se detiene

En 2003 comienza a utilizar un nuevo soporte: chapa de hierro sobre la que derrama tierra y agua. Esto significa registrar huellas del lento proceso de descomposición y recomposición que animan los ciclos de la naturaleza.

El taller de Teresa Pereda en Mitikile. Sobre las mesas, algunas de sus obras de tierra sobre chapa de hierro

In 2003 she began to use a new support: iron sheet metal on which she scatters soil and water. This mean registering the traces of the slow process of decay and recomposition that vivifies natural cycles.

Teresa Pereda’s Studio in Mitikile. On the tables some of her Works of soil on iron sheet.

Detrás del sol II, 2006

Tierra de Mitikile, provincia de Buenos Aires; tierra de La Poma, provincia de Salta, y serigrafía sobre chapa de hierro con base de color acrílico.

Se trata de favorecer encuentros que señalen los pasajes entre lo húmedo y lo seco.

Soil from Mitikile, Buenos Aires province; soil from La Poma, Salta province, and silk screen on iron sheet with colored acrylic base.

It entails “favoring encounters” that indicate the shifts from the wet to the dry.

Sueño de un
por-venir

El rasgo que caracteriza los catorce últimos años de desarrollo artístico de Teresa Pereda es la utilización de tierra como material para realizar sus obras…
El común denominador de la nueva materialidad de sus obras fue la tierra, buscada, pedida, recibida.

En Zabaleta Lab, Buenos Aires, 2005. Exposición individual. Trabajos en tierra sobre chapa.

Teresa Pereda’s work from 1996 to 2011 has been characterized by the use of Earth for the creation of her works…
The common denominador in the new materiality: soil, soght out, requested and received.

At Zabaleta Lab, Buenos Aires, 2005. Solo exhibition. Works on sheet metal.

Caja para soñar una patria posible, 2006

Los vidrios presentan mapas de la Argentina invertidos (solo se pueden ver al derecho desde el interior de la caja). Una inscripción en la base dice “ingrese a la caja y sueñe una patria posible”. Una flecha indica la entrada. En el centro, la luz cenital proyecta un círculo sobre la tierra. La tonalidad y el emplazamiento minimalista de todos los elementos en juego nos muestra que los recorridos físicos son también mentales.

The panes of glass display maps of Argentina upside down (they only appear right side up from within the box). An inscription on the base reads: “Enter the box and dream of a possible homeland.” An arrow indicates the entrance. At the center, a top light projects a circle on the earth. The minimalist tonality and placement of the elements show us that physical exploration is also mental.

Itinerario de un país, 1996 - 2006

Estas instalaciones se caracterizan por la presencia de estructuras vidriadas que contienen tierra y por el uso de mapas, textos y fotografías.
La recolección de tierra, el encuentro con determinadas personas oriundas de cada lugar y el uso de mapas y retratos, quedarían reunidos en una trama circular e inextricable.

These installations are characterized by the presence of glassed structures containing soil, the use of maps, texts and photographies.
The three acts of collecting soil, meetings with certain people born and raised at each destination and using maps became caught up in a circular and inextricable plot.

Earth. Rites of Restitution, 2011

La instalación Tierra: ritos de restitución exhibida en AVH Gallery forma parte de un proyecto en curso que resulta de itinerarios planificados por América, a modo de extensión de los viajes iniciados por la Argentina en los años 90.

The installation Earth. Rites of Restitution exhibited at AVH Gallery forms part of an ongoing project that resulted from a number of planned journeys through the Amercicas, an extension of Teresa Pereda’s “ travels through Argentina” in the 1990’s.

Recolección | Restitución. Citas por América, 2010

Tierra de distintos colores y ovillos de lana acompañan los “ritos de restitución” de esta artista que realizó acciones performáticas en la Tierra del Fuego (2007); en el Salar de Uyuni, en Bolivia y en Amazonía (2008).

Soil of different hues and balls of wool have formed part of Teresa Pereda’s “restitution rites” as she undertook performative actions in Tierra del Fuego (2007), the Uyuni Salt Pan (Bolivia), and in the Amazon, Brazil (2008).



Vista instalación sala cronopios

Installation view at Cronopios space

Video
El carácter esencial del trabajo de Teresa Pereda deriva de una sutil percepción de aquello que reverbera en la tierra.
The essence of Teresa Pereda’s work is based on a subtle perception of what reverberates in the Earth.